Actualice su navegador
ir al contenido

Rochester Hotel - m

Lunfardo

Es un argot integrado por cientos de palabras propias, construido sobre el habla popular; es el habla del suburbio, la voz del arrabal.

También es y quizás más esencialmente, una pose lingüística, una forma de hablar algo exagerada (en la que se incluye comerse las eses), por la que suelen ser reconocidos en todo el mundo los argentinos de la región del Río de la Plata y los uruguayos. En sus orígenes fue y sigue siendo hoy un lenguaje oculto-metafórico construido a partir de una notable dinámica entre la sociedad carcelaria, los jóvenes y el mundo del trabajo.
El Lunfardo es originado en el siglo XIX principalmente por los inmigrantes italianos del área del barrio "Palermo" en Buenos Aires, pero contiene otras influencias. Palabras sicilianas, africanas, italianas, aimaras, mapuches, judías, gitano-españolas, gallegas, quechuas, árabes, guaraníes, polacas, portuguesas, inglesas, se mezclan en el uso cotidiano sin conciencia de su origen.
Algunos lingüistas afirmaron que el término "lunfardo" viene del término italiano "lumbardo" (o sea Lombardo, habitante de Lombardía, una región del norte de Italia). Con el tiempo el lunfardo asimiló el cocoliche (que se fue oyendo en Buenos Aires cada vez menos en la segunda mitad del siglo XX, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes del sur de Italia que lo hablaban).
Muchas de las palabras del cocoliche hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo. Ejemplos:
  • laburar: (del italiano "lavorar") como sinónimo de trabajar;
  • fiaca: ("fiacca": flaqueza en italiano); desgano, pereza;
  • mufa (moho): fastidio y también mala suerte;
  • mina: muchacha en dialecto lombardo;
  • gamba (pierna): alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también cien pesos porque "ayudan";
  • gambetear: esquivar;
  • minga: nada en dialecto lombardo;
  • yeta (del italiano "gettare": lanzar): mala suerte;
  • yira/yiro (de girar, dar vueltas): prostituta callejera;
  • atenti (atentos): atención;
  • salute (salud en italiano);
  • cuore (corazón en italiano): , si alguien dice te quiero de cuore quiere decir te quiero con el corazón.
  • Piantao: loco (italiano)
  • Chorro: ladrón (carcelario)
  • Gil: tonto (italiano)
  • Junar: mirar (caló gitano-español)
  • Chabón: ‘chambón’ (hoy ‘muchacho’) (castellano)
  • Chamuyar: hablar seductor (caló gitano-español)
  • Firulete: paso complicado (gallego-francés)
  • Pilcha: ropa (quechua)
  • Papirusa: mujer hermosa (polaco)
  • Pucho: cigarrillo (quechua)
Subir